"In Shigatse, in the Dingri Tibetan region, there has been a severe earthquake disaster. Many of our fellow Tibetans have passed away, and it seems there have been numerous tragic injuries. When we hear such sad news, our minds become filled with huge unbearable sadness and distress. Therefore, for those like me who are outside… Continue reading Tragic Earthquake in Shigatse (Tibetan region of Dingri), and the 17th Gyalwang Karmapa’s message ‘for Tibetans’
Month: January 2025
WOMAN AS WISDOM: The importance of not denigrating/insulting women in Buddhist Vajrayana (root Vajrayana downfalls I)
"To disparage/insult women, whose nature is wisdom, is the fourteenth" ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། ། སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། ། -- from Vajrayāna-mūlā-patti-saṅgrahaby Aśvaghoṣa In a new short reel I briefly speak about why, as a Vajrayana practitioner, it is essential not to denigrate or insult (mentally, verbally or physically) women, as a group or individually. However, there are various reasons… Continue reading WOMAN AS WISDOM: The importance of not denigrating/insulting women in Buddhist Vajrayana (root Vajrayana downfalls I)
NEW YEAR BLISS-BLESSINGS AT 2ND KAGYU MONLAM THAILAND: Mountainous beauty of Chiang Mai, Northern Thailand and Tibetan Buddhist Karma Kagyu chanting and aspirations for New Year at Wat Ram Poeng; new translation of Praises to 17th Karmapa by Drupon Dechen Rinpoche and the magical beauty of L’Amour Cafe!
"The First Drupon Dechen Rinpoche created a renaissance at Tsurphu [after the Chinese Cultural Revolution in Tibet], like the great Lama Gongpa Rabsel, who revived Buddhism from downfall in Tibet following its persecution by King Lang Dharma in the 8th century." For New Year's Eve and New Year's Day, I was fortunate to be able… Continue reading NEW YEAR BLISS-BLESSINGS AT 2ND KAGYU MONLAM THAILAND: Mountainous beauty of Chiang Mai, Northern Thailand and Tibetan Buddhist Karma Kagyu chanting and aspirations for New Year at Wat Ram Poeng; new translation of Praises to 17th Karmapa by Drupon Dechen Rinpoche and the magical beauty of L’Amour Cafe!
DRINKING UP APPEARANCES IN ONE WISE GULP: Remembering the First Karmapa, Dusum Khyenpa, new commemorative verse by the 17th Gyalwang Karmapa
Today, the 17th Karmapa published a new commemorative praise for the 2025 parinirvana of 1st Karmapa, Dusum Khyenpa. A short verse of four lines, nonetheless packed with spiritual 'punch' (excuse the pun!) and power. With metaphorical imagery of offering water and Vajrayana practice bringing all appearances into 'one taste'. the 17th Karmapa praises the omniscient… Continue reading DRINKING UP APPEARANCES IN ONE WISE GULP: Remembering the First Karmapa, Dusum Khyenpa, new commemorative verse by the 17th Gyalwang Karmapa
Chinese Translation of Heart Sutra book review: 不要凭封面判断一本书”:评论<十七世噶玛巴心经>新书中原始材料的“不可靠”及其“脆弱”处理
Original English article here. “密咒的‘秘密’包含很多层含义。佛菩萨本身并没有要保守秘密的意思,所以显密的差别在于修行者,而不是教法本身。同样的教法,有些人可能懂,有些人可能不懂。对不懂的人来说,教法的含义就成了秘密。所以,佛菩萨不会想把教法藏起来,不教给他人。”——摘自十七世噶玛巴《心经》 几天前,我很高兴看到十七世噶玛巴尊者关于《心经》的新电子书已经出版。这是他2016年在台湾讲法的英文译本,当时噶玛巴只用中文讲授。这是一个具有历史意义的“里程碑”(正如这本书的介绍所说),因为这是噶玛巴(或任何其他藏传佛教传承领袖)第一次只用中文讲授《心经》。巧合的是,2016年,我刚刚与著名藏学学者旺楚克教授完成我的研究生论文《多罗那他心经论》,后来成为我的第一本书(由马修·卡普斯坦教授作序)。 然而,当我阅读了导言和致谢并发现有四个主要遗漏处时,我对新出版物的兴奋很快就变成了失望,这些遗漏使得这本书作为噶玛巴原话的翻译有些“不可靠”。我将在下面详细说明这些内容。 一、译者嘉木央吾色无传记或介绍 首先,作为一名学者译者,我接受的培训中首先要查看的是译者传记和参考书目、尾注。为什么?因为如果一个人不懂原始语言,那么他就必须完全依赖译者来做好这项工作。 然而,由于某种奇怪的原因(或疏忽),这本书没有提供简介,只有一个名字——嘉木央吾色(或许这也不一定意味着他是藏人)。我听说在西藏,当藏人翻译梵文文本时,他们不仅要接受语言方面的培训,还要接受哲学方面的培训,而且要经过细致的检查,如果翻译人员错了,他们甚至会受到羞辱,等等。没有个人简介或识别翻译人员的方法,怎么可能做到这一点呢? 此外,按照当代标准,译者通常会写一篇前言,说明他们如何以及为何翻译它,提供一些关键术语(原文)的背景和解释,以及他们如何翻译它们等。但这本书也缺少了这些。译者对参与出版的人员进行了简短的致谢,感谢“创古法藏的堪布达瓦、堪布腾杰和阿尼江楚为翻译这本书提供了必要的条件。”以及感谢协调这项工作的贝娅塔·斯蒂彭。但书中没有提到文本和翻译的实际内容。 二、没有尾注、正确的来源、命名或文本,也没有准确的梵语术语翻译 其次,教法中提到的任何文本都没有尾注、参考书目或出处(藏文、梵文或中文均无),只有标题的英文翻译。甚至梵语术语也没有变音符号(例如prajñā一词)。虽然对于由一个人撰写的较为笼统的报告或文章来说,这种情况可以原谅,但对于由一群编辑撰写的出版物来说,这是不可原谅的。这再次使得这份出版物,对于任何眼光敏锐或认为来源很重要的人来说都缺乏真正的深度和实质内容。《心经》或《般若波罗蜜经》中的任何引文都没有被适当的引用或显示出处。 三、十七世噶玛巴本人没有撰写序言 另外,该书没有十七世噶玛巴亲笔签名的序言。序言由众生出版社撰写,与台湾化育基金会有关,后者只是简单地说十七世噶玛巴监督了该书出版,另一位噶玛噶举派喇嘛也是如此说。 致谢中列出的其他人似乎主要是波兰人(与班庆寺有关,在我看来,这是纵容虐妇的标志),或(格鲁派任命的)噶玛巴英语指导乔·吉布森。由于没有噶玛巴的亲自撰序,我们很难知道他参与了多少翻译的校对,也很难知道翻译的可靠性。 四、没有中文版的教学比对 还有,该教学似乎没有中文比对,这存在一些问题。这本书有近200页,既不是厚重的读本,也不是枯燥的论文,因此对普通读者和缺乏洞察力的读者来说很有吸引力。翻阅时,我看到书中简要提到了如来藏/真通观,以及它与应成派中观/然通观的比较(我在多罗那他所著的《心经注释》中更详细、更广泛地讨论了这个话题,多罗那他教导说《心经》是真通教法)。 书中还有一个有趣的部分,讲的是“秘密”的含义,以及人们如何或是否可以接受教诲决定它们是否是“秘密”。这本书还包含十七世噶玛巴的一幅观音像主题的精美画作。然而,由于上述原因,就翻译的潜在不可靠性而言,我无法(也不觉得能够)对内容进行更全面的评论。 五、结论 因此,令人遗憾的是,虽然很高兴看到十七世噶玛巴的更多教诲被汇编成书并出版,尤其是像《心经》这样重要的经文,但由于这些重大遗漏,翻译存在不可靠性。考虑到他们有一个由喇嘛、堪布、校对人员和编辑人员组成的团队在做这件事,我认为如此重要的事情都被省略掉是令人费解的。 这种对原始材料的“脆弱”处理令人十分失望,因为在过去四年左右的时间里,十七世噶玛巴本人显然已努力确保他的教义和翻译达到最高的学术严谨性和翻译标准,所以这也为他的活动树立了一个糟糕的“榜样”。 正如我之前说的,噶举派办公室对十七世噶玛巴教诲的报告要么经过大量编辑,要么省略了重要内容。不过,由于我可以亲自查看藏文和英文原文,所以我做了笔录和更完整的记录。 因此,总而言之,校对和编辑可能如他们所宣称的那样“一丝不苟”,但如果内容不尽如人意,含义有误,那么教义最重要的精髓就缺失了。《心经》的核心信息之一是不要将视觉或听觉表象与实质或真理相混淆,因为它们具有欺骗性和误导性。 封面上的图案是一朵娇嫩、枯萎的粉色花朵,旁边是一朵年轻的花蕾。看上去相当简单漂亮,但也相当脆弱。也许这就是十七世噶玛巴在这本新书中传授的“最秘密”的教诲,只有极少数人(或许唯我)真正领悟到了:“永远不要以貌取人”,或者在这种情况下,也许我们可以! 阿黛尔·汤姆林,护法日,2024年12月29日。