Here is a new video (with audio) of HH 17th Karmapa, Ogyen Trinley Dorje chanting the well-known Wangdu Prayer by Ju Mipham Rinpoche: ‘Great Clouds of Blessings: Supplication that Magnetises All That Appearance-Existence (in Tibetan: Nangsi Wangdu Dupai Sol Deb Jinlab Trin Chen (སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། ། ) or Wangdu for short.
In September 2022, the 17th Karmapa requested his followers chant the prayer as much as possible:
“The 12th Gyaltsab Rinpoche said to me the other day that within the Karma Kamtsang there does not seem be much magnetising activity (wang gi trinley). So, in order to increase our magnetising activity, we need to do some kind of ritual. This magnetising supplication is very precious and has a lot of great blessings. So during the break, we will recite it. Afterwards, I request all the monasteries and nunneries to recite it as much as you can. Individuals can also recite it, as much as they can with the idea of spreading the teachings. In particular, the precious teachings of the Karma Kagyu. I also give a brief transmission of this and have also recorded it. So, during the break you can also recite it together with the recording. Before, that, I will also recite it as a transmission.”
The 17th Karmapa has also been playing this recording of his chant during his current online teachings. This is an audio sample of him chanting it, together with a video I made of visualisations of the deities in the prayer, as well as photos of the 17th Karmapa, so that followers can listen, watch and chant along if they wish. I also thought that for lay-followers, such as myself, we could do a count of how many aspirations we collect. Wouldn’t it be great if we could do one million as a total dedicated to the 17th Karmapa returning to India soon, in particular to Rumtek monastery!

For more about the aspiration and its author, Ju Mipham Rinpoche, and the 17th Karmapa’s teaching on it see here.
Great Cloud of Blessings: Supplication that Magnetizes All Appearance-Existence
by Ju Mipham Rinpoche
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ཧྲཱིཿ
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ
THE MANDALA
བདེ་ཆེན་འབར་བ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen barwa wang gi podrang du
In the magnetising palace of blazing great bliss are
བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །
detong sosor tokpé yeshe ku
Primordial Discriminating Awareness forms (jñanakaya) of bliss-emptiness.
མ་ཆགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་རང་བཞིན་ལས། །
machak deden pemé rangzhin lé
From the nature of blissful lotuses, free of attachment, arise
རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ། །
dorjé nyima nangwa chenpö pal
Glorious, great, glowing vajra suns,
THE DEITIES
ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །
chöku nangwa tayé dorjé chö
Dharmakāya Amitābha (Nangwa Thaye) and Vajradharma (Dorje Cho),
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་གཟུགས། །
jikten wangchuk tukjé jechak zuk
Lord of the World, Avalokiteśvara, form of great compassion,
པདྨ་རྒྱལ་པོས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །
pema gyalpö khordé ngawang gyur
Pema Gyalpo (Lotus King), controller of saṃsāra and nirvāṇa,
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །
nangsi zilnön wangchen heruka
Subjugator of appearance-existence, Great Powerful Heruka,
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧི། །
sangwa yeshe benza varahi
‘Secret Primordial Awareness’ (Guhyajñāna) and Vajravārāhī,
བདེ་མཆོག་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་གཏེར། །
demchok döpé gyalpo dechen ter
Supreme Bliss, Dope Gyalpo (King of Desire), treasure of great bliss,
མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་ཡིད་འཕྲོག་རིག་བྱེད་མ། །
malü kyegü yitrok rikjema
Captivator of all beings’ minds, Kurukullā.
QUALITIES OF VAJRA FORM
མཆོག་ཐུན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཕྱུག་བདེ་སྟོང་གར། །
choktün chakgyé wangchuk detong gar
Powerful supreme and ordinary mudrās, dancing in bliss-emptiness,
དབང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐིའི་ཚོགས། །
wangdzé dorjé pawo daki tsok
Hosts of magnetising vajra ḍākas and ḍākinīs,
སྣང་སྟོང་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །
nangtong nyampa chenpö ngang nyi du
Within the great equality of appearance-emptiness,
རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་གར་གྱིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ། །
dorjé ku yi gar gyi si sum yo
Their dancing vajra forms shake the three realms, and
QUALITIES OF VAJRA SPEECH
འགག་མེད་གསུང་གི་བཞད་སྒྲས་ཁམས་གསུམ་འགུགས། །
gakmé sung gi zhé dré kham sum guk
The ceaseless sound of laughter magnetises the three realms,
འོད་ཟེར་དམར་པོས་འཁོར་འདས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །
özer marpö khordé yong la khyab
Pervading all saṃsāra and nirvāṇa with radiant red light,
སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་གཡོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། །
sizhi dangchü yo zhing düparjé
Vibrating and gathering the essence of existence-peace.
QUALITIES OF VAJRA MIND
རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ནི། །
dorjé chakpa chenpö tuk kyi ni
With the mind of huge vajra passion,
རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་མཆོག་སྩོལ་ཞིང༌། །
nam nyi ngödrub dö gü chok tsol zhing
Granting the supreme of all desires —the two siddhis;
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས། །
dorjé chakkyu zhakpa chenpo yi
With formidable vajra hooks and lassoes
སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྡོམ་བྱེད་པ། །
nangsi dewa chenpor domjepa
Binding appearance-existence in great bliss.
SUPPLICATION FOR ACCOMPLISHMENTS
མཐའ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་གར་ཅན། །
tayé gyutrul drawé rolgarchen
Playful dancers in the infinite, net of illusion,
ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཕྱེ་བ་བཞིན་བཞུགས་པའི། །
til gyi gongbu chewa zhin zhukpé
Abiding like seeds in an open sesame pod,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
rabjam tsa sum wang gi lhatsok la
To the vast array of the Three Roots, hosts of magnetizing deities,
གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpé solwa deb so jingyi lob
Devotedly, we supplicate your blessings,
མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ་མཐའ་དག །
choktün ngödrub dö gü pal tadak
Grant all our glorious desires – common and supreme siddhis!
ཐོགས་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
tokmé wang du jepé ngödrub tsol
And the siddhi of unobstructed magnetizing activity!
ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་ཡོས་ཟླ་ ༧ ཚེས་ ༡ ལ་དྷཱིཿམིང་པས་སྤེལ་བ། གསོལ་བ་བཏབ་ན་གང་ཟག་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་དབང་གི་ལས་ཀུན་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །དར་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་ཕྱར་བའམ། མེ་རླུང་ལ་འཁོར་ལོ་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །མངྒ་ལཾ། །
This was composed on the first day of the seventh month of the Earth Hare year (1879) by one named Dhīḥ. Anyone who prays in this way will, without any doubt, accomplish all magnetizing activities exactly according to their wishes. This prayer may be written on red flags and flown in the air, or used in prayer wheels powered by heat or wind. Maṅgalaṃ!
Translated by Adele Tomlin, 5th September 2022. Dedicated to the long-life and well-being of HH 17th Karmapa, Ogyen Trinley Dorje and his swift return to India, in particular, to Rumtek Monastery, Sikkim.
Thank you for creating this beautiful video. Since you published your translation of this prayer a few months ago, I have been reciting it every day. I will now add the aspiration to support the 17th Karmapa’s activities and return to his seat in Sikkim. 🙏🏼
>
Thanks Sarah for that lovely and inspiring feedback!