“Jetsun, master of space, with your arrival,
The flock of accomplished ones flutter their white cotton wings
Flying and soaring throughout the environment of this realm,
Bestowing the spectacle of the Akanishta realm upon the earth.”
–17th Karmapa excerpt from Praise to Milarepa (14th March 2025)
Chotrul Duchen/Saga Dawa day

Today, is the full moon of Saga Dawa month (and a blood-red lunar eclipse) which is considered to be especially auspicious. It is also called in Tibetan, Chotrul Duchen (“Great Day of Miraculous Appearances”), which takes place on the fifteenth day of the first Tibetan lunar month. This year, it also coincides with the Hindu festival of Holi, which celebrates light overcoming darkness.
The first fifteen days of the lunar year celebrate the days during which the Buddha displayed miracles for his disciples so as to increase their devotion. During Chotrul Duchen, it is believed that the effects of both positive and negative actions are multiplied ten million times. For a previous post on this day, see SPONTANEOUSLY EMITTING FIRE AND WATER: Chotrul Duchen, Remembering the Buddha’s miracles. Here are some photos of myself at the most sacred place in the Buddhist pilgrimage world, Mahabodhi Temple, Bodh Gaya, Buddha blessings!




Commemorating the anniversaries of Marpa Lotsawa and Je Milarepa


Today, the 17th Karmapa published some new praises for Milarepa, which I translated below. For the anniversary in 2024, the 17th Karmapa composed a new verse of (nine-syllable per line) poetic praise to Milarepa with a stunning painting/image of Milarepa, which seems to be based on a Palpung thanka painted by the 8th Kenting Tai Situpa, Chokyi Jungne (although it is not clearly stated). I translated the verse as an offering for the 17th Karmapa and the Karma Kagyu followers. The Karmapa then later released another verse dedicated to remembering the great Marpa Lotsawa, Je Mila’s teacher. I previously translated both the verses as an offering for the 17th Karmapa and the Karma Kagyu followers.
Also, Je Milarepa was an adamant vegetarian, singing about how killing and eating slaughtered animals is ‘an evil custom’ that should be abandoned. For my translation and overview of that song, see here. That was in the days well before mass factory farming! What would he think now, and how it is destroying the planet as well?
Today, during the evening of the ongoing Arya Kshema nuns’ event at Tergar Monastery, Bodh Gaya, the nuns will be performing a Milarepa (Ladrub), which will be led by the 17th Karmapa online.
Music? Milarepa Mantra, Milarepa Song chanted by 17th Karmapa, Aerial by Kate Bush, I’ll Fly Away by Johnny Cash and How It Feels To Fly by Alicia Keys.
Originally compiled and translated by Adele Tomlin, 24th February 2024, re-published for the fifteenth day of the Tibetan lunar month, Chotrul Duchen 14th March 2025.
Commemoration Praises to Je Milarepa by 17th Karmapa (2024 and 2025)
Remembering the Parinirvana of Jetsun Milarepa, the great lord of yogis (2025)

“གྲངས་མེད་བསྐལ་པས་ཆོད་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ། །
drangmé kalpé chöpé sangye lam
The path of enlightenment is attained through countless eons,
ཁྱོད་ཀྱིས་ཚེ་ལུས་གཅིག་གིས་འཇལ་བའི་ཚེ། །
khyö kyi tsé lü chik gi jalwé tsé
But you accomplished it in a single lifetime and body.
ཡུན་རིང་ངལ་བ་བསྟེན་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །
yün ring ngalwa tenpé gyalsé nam
The victorious sons who have long relied on perseverance
ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དུ་དོགས། །
tekpa ché lé ngepar jung du dok
Who are hesitant about the definitive emergence from the Mahayana vehicle.
རྗེ་བཙུན་མཁའ་ལྡིང་དབང་པོ་ཁྱེད་བྱོན་པས། །
jetsün khading wangpo khyé jönpé
Jetsun, master of space, with your arrival,
རས་དཀར་འདབ་གཤོག་བསྐྱོད་པའི་གྲུབ་པའི་ཁྱུ། །
ré kar dab shok kyöpé drubpé khyu
The flock of accomplished ones flutter their white cotton wings
ལྗོངས་འདིའི་ཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་འཕུར་ལྡིང་གིས། །
jong di khoryuk küntu pur ding gi
Flying and soaring throughout the environment of this realm,
ས་ལ་འོག་མིན་ཞིང་གི་ལྟད་མོ་སྦྱིན། །
sa la womin shying gi temo jin
Bestowing the spectacle of the Akanishta realm upon the earth.
མགོན་ཁྱོད་ད་ལྟ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རུ། །
gön khyö danta shyingkham gyatso ru
Although you, protector, now display
མ་ངེས་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་བསྟན་གྱུར་ཀྱང་། །
ma ngé ku yi köpa ten gyur kyang
Uncertain manifestations of your form in an ocean of realms,
ཕྱོགས་འདིར་ཐུགས་བརྩེའི་གཟིགས་པ་ལྷོད་མེད་ཀྱིས། །
chok dir tuk tsé zikpa lhömé kyi
With unwavering loving compassion,
སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་འབྲལ་མེད་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །
kyewé trengwar dralmé jedzin dzö
Please guide us inseparably in our garland of rebirths.
ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས།
Karma Orgyen Trinley Dorje
2025.3.13
Translated by Adele Tomlin, 14th March 2025.

ཁ་བའི་མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །
khawé métok pungpé jikten dir/
A mass of snow flowers in this world
རས་དཀར་འདབ་གཤོག་སྐྱོད་པའི་འཕུར་ལྡིང་གིས། །
rékar dap shok kyöpé pur ding gi/
Flying and soaring with wings of white cotton robes
ས་ལ་འོག་མིན་སྣང་བ་སྦྱིན་མཛད་པ། །
sa la okmin nangwa jindzé pa/
Giving the illumination of Akanishta [pure realm] on the earth
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན། །
neljor wangchuk chenpo jé su dren/
Commemorating the great powerful yogi.
ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས།
Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, 23rd February 2024.
Translated by Adele (Zangmo) Tomlin, 24th February 2024.
Commemoration Praise to Marpa Lotsawa by 17th Karmapa (2024)
Remembering the Passing of the Great Translator Marpa Lotsawa, the King of Translators by 17th Karmapa
སྐྱེས་མཆོག་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་འདས་མཆོད་ལ་རྗེས་དྲན་ཞུ།
རྗེ་འགྲན་གྱིས་དོ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། སྐྱབས་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འགྲོ་བའི་མགོན། །
jé dren gyi domé dorjé chang/ kyabné kyi tartuk drowé gön/
The Lord who is unmatched, the Vajradhara, The ultimate refuge, protector of beings,
དཔལ་སྐྱེས་མཆོག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་དེ། ། དུས་དེ་རིང་སྙིང་ཁོང་གཏིང་ནས་དྲན། །
pal kyechok marpa lo tsa dé/ dü dering nying khong tingné dren/
Glorious Marpa Lotsawa, Today, I remember you from the depths of my heart.
གནས་སྲས་མཁར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཡུམ་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བདག་མེད་མ། །
né sé khar trulpé podrang du/ yum kadrinchen gyi dakmema/
In the manifested palace of Sekhar, With the kind consort, Dagmema,
སྲས་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གྲུབ་ཆེན་བཅས། །དུས་ད་ལྟ་མཇལ་ན་དགའ་བ་ལ། །
sé nyengyü dzinpé drubchen ché/ dü danta jal na gawa la/
And the great accomplished sons who hold the lineage. How wonderful t’would be to meet them now.
རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བོད་མུན་པས་འཐུམ་པའི་རྒྱལ་ཁམས་འདིར། །
jé khyö kyi tukkyé trinlé kyi/ bö münpé tumpé gyalkham dir/
Through your aspirations and deeds, In this Tibetan kingdom shrouded in darkness,
ཆོས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར། །ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་ས་བསྐྲུན། །
chö drubgyü tenpé nyima shar/ tsé chik gi zungjuk gyalsa trün/
The sun of the Kagyu teachings arose, In one lifetime, you established the kingdom of union.
བོད་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཆོག །མཚན་མི་ལ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །
bö gangchen jong kyi drubpé chok/ tsen mi la shyepé dorjé zhé/
The supreme accomplished one of the Tibetan snow land, Whose name is Milarepa Shepa Dorje (the laughing Vajra)
དྲན་ཙམ་གྱིས་བློ་སྣ་འགྱུར་བ་ཡང་། །མགོན་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་མ་འཁྲུངས་སམ། །
dren tsam gyi lona gyurwa yang/ gön khyö kyi tuk lé ma trung sam/
Even the mere thought of whom transforms the mind, Was it not born from your heart, O Protector?
ཕ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ལྷོ་བྲག་པ། །དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །
pa kadrin nyammé lho drakpa/ drin khor tabmé pé kadrinchen/
Father, the incomparable Lhodrakpa, Whose kindness is impossible to repay,
དཔལ་དགྱེས་མཛད་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
pal gyé dzé chenpö jinlab kyi/ gyü chö dang drepar jingyi lob/
Through the blessings of the glorious Great Pleasing One, Bless us to blend our mindstream with Dharma.
ཀརྨ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེས།
Karmapa Orgyen Trinley Dorje. 2025.3.14

ཨེ་མ་བསིལ་ལྡན་གངས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྤོར། །
éma silden gang kyi lhün pö por
Ema! Elevated on the Snowy Mount Meru of the ‘Cool Land’ [Tibet]
སྲབ་མེད་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བའི་སེང་ཆེན་ཞིག །
sap mé kha la cho bé seng chen zhik
An unbridled great lion soars in the sky
བཤད་སྒྲུབ་གཡུ་རལ་རྒྱས་པའི་ཟིལ་རྔམ་གྱིས། །
shé drup yu rel gyé pé zil ngam gyi
Whose brilliant, extensive turquoise mane of knowledge and accomplishments
ཐུབ་བསྟན་ས་ཆེན་བསྲུང་བ་ཁྱོད་ཉིད་དྲན། །
thubten sa chen sungwa khyö nyi dren
Protects a great level of the Sage’s teachings, I remember you.
By Karmapa, Ogyen Trinley Dorje, 24th February 2024.
Translated by Adele (Zangmo) Tomlin, 24th February 2024.