‘The Universal Panacea for Curing Ills’ by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

As another offering to benefit beings during these times of pandemic and the stresses and challenges arising from that, is a new translation of a profound and powerful prayer written by Jamyang Chökyi Lodrö (see photo). In this translation, I have kept much closer to the Tibetan words and repetitions that Chökyi Lodrö uses.

Recurring words are ‘sickness’ (na ba), dharmatā (chos nyid) (means the intrinsic or ultimate nature of phenomena and mind), ‘primordial awareness’ (ye she) and ‘expanse’ (dbyings). His poetic advice being that all conceptual thoughts and dualistic, projected appearances are ‘sick’ yet as the ultimate nature of ‘sickness’ is the dharmatā primordial awareness, ‘sickness’ can naturally be liberated (and thus cured) by releasing them and resting within that primordial expanse.

 

The Universal Panacea for Curing Ills
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Praise to the lama!

Sickness is conceptual mind.
When there is ‘sickness’ within dharmatā.
Within dharmatā, there is no sickness.
Sickness, without fixation, release into the expanse.
Sickness is an ornament of dharmatā’s display,
And the display of dharmatā is unstoppable.
All our ‘projections’ are sickness, yet
All ‘sickness’ is ‘primordial awareness’.
Within primordial awareness, rest without distraction, and the
Causes and effects of sickness purify into the expanse.
May all wanderers ‘born’ into the three worlds
Be naturally liberated from the sickness of mental afflictions!

When Rabchok was ill, I, the one called Lodrö , jokingly said this. May it be virtuous!

༄༅། །ནད་སེལ་གྱི་སྨན་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།
བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ན་བ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སྟེ། །
ན་བ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ན། །
ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ན་བ་མེད། །
ན་བ་གཏད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐོང༌། །
ན་བ་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན། །
ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་འགགས་པ་མེད། །
རང་སྣང་ཐམས་ཅད་ན་བ་ཡིན། །
ན་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །
ཡེ་ཤེས་ངང་ལ་ཡེངས་མེད་ཞོག །
ན་བ་རྒྱུ་འབྲས་དབྱིངས་སུ་སང༌། །
ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
ཉོན་མོངས་ནད་ལས་རང་གྲོལ་ཤོག །
ཅེས་རབ་མཆོག་ན་བའི་སྐབས་བློ་གྲོས་པས་ཁ་མཚར་བྱས་པའོ།། དགེའོ།།

Translated by Adele Tomlin, April 2020. May it be of benefit!

Source Text: Collected Works of Jamyang Khyentse Chokyi Lodro (‘jam dbyangs chos kyi blo gros. “nad sel gyi sman dkar po gcig thub/.” In gsung ‘bum/_’jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). TBRC W21813. 2: 401 – 402. http://tbrc.org/link?RID=O01AG02758|O01AG027584CZ171249$W21813). First translated into English by Adam Pearcey (Lotsawa House, 2008).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s